トップへ » 『英作発想』では話せない » 英語のあいさつ » 笑っては済ませられない、とんでもない誤解を与える英語
笑っては済ませられない、とんでもない誤解を与える英語
市販のグリーティンカードに印刷されていた英文です。
「はっぴーぽすとかーど」と書かれたカードに、以下の英文が印刷されていました。
FOR YOU
I always think of your thing.
一見何ら問題が無いように見えるかもしれませんが、これも「英作」がなせる間違いかと思われます。
多分、日本語の「いつも貴方の事を想っています」を英作したから、この様な英文になったのでしょう。
日本語でも同じですが、直接口に出して言ったり文字で表したりするのがはばかれる言葉の場合に、暗にそれとわかる言葉を代用して直接には表現しない事がありますね。
上記の英文では、その代用語を使用した英文として理解され、英語国民には「いつも貴方のアレを想っています」という意味に伝わります。
声や文字にして大っぴらに表現する事ではありませんね。
また、文字通り「英作」してとんでもない誤解を与える英語にintimate friend があります。
言っている本人は良い意味で使っているのでしょうが、これは異性に対してその気が無いなら禁句になります。
相手に貴方の真意とは違った誤解をされます。
親しいお友達より、更に深い意味になりますのでご注意下さい。
内容的には笑って済まされる「英作」問題も中にはありますが、今回の間違いは笑っては済ませられないですね。
ご注意を。
トップへ » 『英作発想』では話せない » 英語のあいさつ » 笑っては済ませられない、とんでもない誤解を与える英語



