トップへ » 『英作発想』では話せない » 旅行先の英語
持ち物に注意して下さい
下記の英語は、あるホテルのレストランに掲示されていたNOTICEです。
Watch out your belongings and don't have a baby here at the restaurant.
これも大変おかしな英文ですね。「英作」するがゆえの誤りですね。
先ず、watch out = 気をつける と理解しているから、このような英文になるのでしょう。
日本語では「持ち物に注意して(気を付けて)下さい」ですが、英語ではこのような場合には watch out ではなく、「持ち物から目を離さないで下さい」という意味で、Please keep an eye on your belongings. と表現すると良いでしょう。
高級レストランで『置き引き』の注意をしなくてはならないとは、世の中物騒になったものですね。
却ってホテルの高級レストランだからこそ置き引きが多いのかも知れませんが。
私が行くレストランではこんな心配は無いのかも知れません。
このような掲示を見た事がありませんから。
次に、店内で赤ちゃんが泣き出したりするとレストランの高級な雰囲気を損なうので、赤ちゃん連れのお客はお断り致しますとの注意書きですね。
have a baby はいただけない表現ですね。
場合によっては意味深な表現で誤解を招くかもしれません。
Adults only. 位で良いのではないでしょうか。
もっとも、アメリカの一流レストランではマナーとして、大人として振る舞えない子供はサインが無くても連れて来ないものです。
関連ページリンク
『英作発想』では話せない英語のあいさつ英語で自己紹介
電話での英語オフィスでの英語教科書選びと学校選び
旅行先の英語英会話TIPS集
無料体験レッスン受付中!
トップへ » 『英作発想』では話せない » 旅行先の英語





